Устный перевод в бюро переводов «Эксперт»

Специфика устного перевода в том, что переводчик во время встречи не имеет возможности воспользоваться словарями, дополнительной литературой и время на перевод ограничено. Естественно, устный перевод требует от переводчика совершенного владения двумя языками, быстроту мышления и реакции, способность быстро адаптироваться к ситуации и адекватно на нее реагировать. Стоит заметить, что устный перевод намного труднее, чем перевод текста и достижение совершенства в нем — это признак высокого профессионализма и таланта.

УСТНЫЙ ПЕРЕВОД - ТЕОРИЯ ПЕРЕВОДА
«Эксперт» — бюро переводов Киев предлагает юридическим и физическим лицам лучший подбор специалистов устного перевода. Специалистам мы выдвигаем следующие требования: Совершенное знание родного и хотя бы одного иностранного языка. Большой опыт устных переводов. Способность быстро переводить. Соответствовать уровню, стилю и настроению встречи. Желание постоянно повышать уровень знаний.
Что это обозначает для заказчика?
Если вам необходим переводчик с английского языка, то вы получаете специалиста, совершенно владеющего английским (французским, немецким и др.) и русским языком, у которого есть определенный опыт перевода в разных сферах, т. е в сфере необходимой специализации. Для содействия лучшей подготовки переводчика к встрече мы будем благодарны за дополнительную информацию, которая включает тему встречи, направления и, в случае возможности, тексты докладов.


Категории устного перевода
Последовательный перевод — это устный перевод встречи, при котором оратор делает значительные паузы в речи, во время которых переводчик доносит до слушателя содержание доклада на понятном языке. Специалисты нашего бюро, делают акцент на качество, адекватность перевода, на передачу настроения встречи. Они знают культуру, шаблоны приветствий, традиции и нормы поведения другой страны, потому обеспечат вам правильное поведение и соответственный встрече стиль одежды.


Синхронный перевод — особенная категория устного перевода, требующая от переводчика одновременного перевода с докладчиком. Для этого вида перевода необходимо специальное оборудование. Для проведения встреч международного уровня, конференций, симпозиумов синхронный перевод — первая необходимость. Наше бюро отбирает для синхронного перевода только специалистов с опытом, которые уже подтвердили качество, быстроту перевода, уровень знаний на практике. Минимальное время заказа устного перевода — 3 часа. Также мы предлагаем услуги устных переводов на один или несколько рабочих дней.
Настоятельная просьба к нашим заказчикам: заказ на устный перевод, будь то синхронный перевод или последовательный перевод, оформляйте заблаговременно. Это позволит нам подобрать соответственного специалиста, который будет залогом успешного проведения вашей встречи!

Вернуться на ГЛАВНУЮ СТРАНИЦУ сайта.

Рейтинг
( Пока оценок нет )
Понравилась статья? Поделиться с друзьями:
Selxozinfo
Добавить комментарий

;-) :| :x :twisted: :smile: :shock: :sad: :roll: :razz: :oops: :o :mrgreen: :lol: :idea: :grin: :evil: :cry: :cool: :arrow: :???: :?: :!:

Adblock
detector